對一個人的英文最大的讚美,不是英文說得像老外, 而是讓人覺得「We speak the same language」,我們有共通語言。
有共通語言是一種隱性的說服。
顯性的說服是拿事實說話,數字、成效、作品⋯。 隱性的說服是讓人看到你就像看到自己:和他相同的坐姿,手勢,呼吸頻率,說話的節 奏和內容,不知不覺間,產生一種共鳴,信賴感油然而生。
本期英語島教學實驗室談「中式英文」和「美式英文」,我們希望讀者不再一味模仿老 外的口音,而是抓住說共通語言的精髓,可能是一句話,一個小字,或是一種幽默感。
下一次,請你這樣聽對方說話:
哪些字讓他有安全感,是 "I see", "perfect",或是 "clarify" ? 他說話的重點是動詞還是形容詞? 他什麼時候會把話放慢,一面身體前傾?
試著用相同的方式溝通(請不要太戲劇化,人家會以為你在取笑他),讓他感覺,這就 像他會說的話,有共通語言,共通結論也就不遠了。
1. 一句話聽出你是老中 or 老美
以電子郵件聯絡海外客戶、在國外交友網站認識新朋友...在網路通訊發達的今日,我們有很多機 會與未曾謀面、不知背景的人士以英文進行溝通。為什麼英文筆談流利,但往往未經深談,就被 猜出英文不是母語?
老美口語表達中具備的「三不一多」特色,往往只憑一句話,就能猜出端倪。這「三不一多」,指 的是-不艱深、不死板、不講文法、多點幽默感。
請從以下四段對話,猜猜誰是老中,誰較可能是老美:
不艱深
Mary →"Hey, I saw you two falling asleep in class!"
John →"Yeah. I burned the midnight oil last night preparing for my final exam."
Bill →"Yeah. I stayed up late last night preparing for my final exam."
分享誰是老美?
五、六年級生在國高中時期應該都有背過 burn the midnight oil 這個片語,對於年輕一點的美國人 而言,它算是艱深不親民的用語,偶爾只能在 TIME 雜誌上看到。一般道地口語說「熬夜」,多半 用簡單的stay up late或pull an all-nighter帶過。由此可知,對話者John十之八九是個老中,Bill才可能是美國人。
不死板
Susan →"You look tired. How about getting a mas- sage?"
Alex →"Great idea. That's just what I need for my aching body."
Mike →"Great idea. That's just the ticket for my aching body."
分享誰是老美?
語言是靈活而極富變化的溝通工具,母語人士自然比後天學習者更懂得如何充分發揮。以上述對 話為例,用that's just what I need表示「那正是我所需要的」是相當平常的用法,擁有足夠俚語詞量的老美,較有可能用源自19世紀的慣用語that's the ticket。因此,估計Mike才是美國人。
不用文法
Judy →"What are you going to do tonight?"
Denial →"I'm going to attend the party at Candy's house. Are you going?"
Willy →"Going to party at Candy's 2nite.You in?"
分享誰是老中?
西方人有一句諺語:「熟悉易生輕視。」套用在語言使用上也頗為貼切。由於太過「熟悉」,加上為 了簡化字句,老美會比老中更敢無視文法,並且運用一些非正式的流行字,如 2nite(tonight)、 yikes(oh my God)、XOXO(hugs and kisses)。由此,Willy會比Denial更可能是老美。
多點幽默感
Helen →"Good job! We are so lucky to have you!"
Ross →"Thank you."
Chuck →"Could I have that in writing?"
分享誰是老中?
也許是文化與教育使然,在多數人的印象中,西方人士比東方人更隨興自在。反應在語言使用上,老美也的確較習慣以更詼諧有趣的話語來作回應。譬如受到他人的稱讚,老中一般的反應是規規矩 矩地回答「謝謝」,或許還要加一兩句客套話表示謙虛,老美則可能以「我可否把這句話記下來」 幽默以對。因此,我們可以推測 Chuck 才是美國人。
2. 讓人嘴角上揚的美式英文
「You have a good sense of humor.」(你很有幽默感。)如果你對一個美國人這麼說,他肯定會非常高興,因為對老美而言,被人稱讚有幽默感,可說是一種接近滿分的欣賞。
許多長年旅居美國的華人會發現,美國社會高度崇尚幽默,幾乎已達到百無禁忌的程度,報章雜誌的專欄會把知名企業家、總統、甚至上帝都拿來開玩笑,至於日常生活中亦處處可見趣味對話,有些人為了表現自己的魅力,不論親疏遠近,積極把握任何一個讓聽者嘴角上揚的機會。
反觀華人社會,或許由於傳統文化強調謙虛有禮,因此教育過程中少有幽默感的培養,在正式的場合,或與對方不熟時,尤其習慣以較嚴肅正經的用語來交談。
也因此,想要讓自己的英文聽起來更有「老美的味道」,除了勤練口音、熟悉慣用語外,不妨多學學美國人如何將幽默的講法帶入會話中。
以下介紹幾個不刻意搞笑、適用於許多情境,而具有趣味感的常見用語:
I heard that you had an interview yesterday. Will you get the job?
老中可能說:I don't know.
老美就可能說:I ask myself the same question.
被問到自己不知道的事情,你可以正經八百地回說I don't know。 也可以把自己變成旁觀者,說I have the same question或That's what I would like to know,氣氛 馬上變得有趣多了!
Do you have to clean up that pile of stuff?
可能說:Yes, that sucks!
就可能說:Yes, for my sins!
要表達「真倒楣、糟透了」,that sucks聽起來很嚴重,for my sins則是帶著自嘲的小抱怨,可以翻譯為「我好可憐哪」。
I failed in Math again.
老中可能說:It's OK. That's the way it goes.
老美就可能說:It's OK. That's the way the cookie crumbles.
「人生就是這麼回事」、「事情就是如此」…這樣的話聽起來十分無奈,但若能用本來就很容易碎的餅乾來形容這番情境,無形中就多了點甜甜的滋味。
3. 注意!這些字老美已經不用了
就像科技產品一樣,語言也會與時俱進、汰舊換新的。如果你的英文底子奠定在求學階段,以背 字典增加詞彙量,進入職場後卻少有機會與英語母語人士交流,或進行自我學習,不知不覺地, 你所講出來的字詞就可能顯得老派。
不信的話,請看看以下這些字彙和慣用語,你是否知道它們已經過時了:
fireman 消防員→fire fighter
policeman 警察→police officer
mailman 郵差→mail carrier
salesman 銷售人員→salesperson
chairman 主席→chairperson主席
stewardess 空服人員→flight attendant(若要指空中小姐則是air hostess)
性別平權意識高漲的歐美社會認為,任何一種職業都應該是男女皆可從事,所以過去將消防員、警察、郵差等職業以「man」作字尾的單字都不合時代潮流,若你交談的對象恰好是女性從業人員,搞不好還會被抗議是 discrimination against women !
dash it、bother it、 confound it、a plague on you 討厭!→damn it、darn it (該死!)
by Gad、 by heaven、by George 天啊!→oh my、oh brother
go to the devil 走開!→get along with you
夠了! → that’s it!
真爛!→so lame
左邊的字都是用來表達「煩惱」或「生氣」等負面情緒的口語,但現今美國人幾乎不再使用。
dear me 抱歉!→sorry
have a care 當心! → be careful
good show 幹得好!→ well done
nosey got shot 別管閒事!→ mind
your own business
4. 老美超愛用的小字
希望英文聽起來更道地,有一個走捷徑的方式,就是多用老美愛用、慣用的小字。
Just
just(只是)這個字的運用極廣,而且多半帶有一點 隨興豁達的味道,當從嘴巴裡溜出以 just 為首的口語 英文時,那種輕快的語調,很容易讓人誤以為英文 就是我們的母語那樣自然。
像是常聽到的:
just checking(隨口問問):
背後潛藏的意思是「沒什麼,我問問而已,別緊張」。
just to check in(只是打聲招呼):
這句話常用在打電話給別人,而對方問你為什麼來 電,你想表達「沒有要緊事,只是問候一下、保持 聯絡」時使用。
just a thought(只是一個想法):
當你講了一件無關痛癢的小事,別人沒聽清楚,請 你再說一次,但你卻懶得再覆述一遍時,就可以說 just a thought或just an idea,意思就是「不重要啦,我隨口講講的,沒聽到就算了」。
just lucky(走運而已):
如果有人讚美你,而你想謙虛回應,可以說just lucky,表示「一點小運氣,不值一提」。
just in the right place, at the right time(剛好有這機緣):
另外一種謙虛回應讚賞的說法,是just right place, right time,就像是中文裡說的「剛好天時地利,一切就水到渠成」。
hit
老中聽到hit這個字,第一反應恐怕都是「打、擊」,或許因為如此,hit 具備了相當的「動作感」,在老美的日常口語中,出現頻率非常高。
舉例來說:
let's hit it(開始吧):
let's hit it就是let's start、let's go 的意思,hit 用來表示開始去做某件事。
hit a shower(去洗澡):
老中講「去洗澡」,多半會用 take 當動詞,若是能改用hit,層次就不同了。類似的用法還有hit the bed(睡覺)、hit the light(開燈)、hit the road(上路)。
He's hitting on me(他在追我):
hit on someone是「向某人採取追求的行動」,老中可能說He's chasing me或He's pursuing me,但美國年輕人就會用hit on。■
|