跟老外溝通,總是怕講錯、怕丟臉?其實,語言的目的是溝通,能彼此了解,比把話說得漂亮更重要!
來自法國的奈易耶(Jean-Paul Nerriere),曾是美國IBM第一個非美籍副總裁。他到日本出差時,發現當兩個人都不是以英文為母語,少了文法、句型、還有來自心理的壓力,對話反而比較順利、簡單。
為了卸除母語非英語人士在學習時的瓶頸,他發展出“Globish”(全球化英語)的概念:一種「簡單版英語」,協助更多人在使用英語溝通時,更能暢行無阻。
從2004年他提出Globish至今,不僅受到國際媒體大幅報導,他與英文教師大衛洪(David Hon)以Globish共同寫作《全球化英語:輕鬆和全世界溝通》(Globish The World Over)一書,也已被翻譯成匈牙利、波蘭、俄文、中文等10數國語言。
2013年初,奈易耶來到台北接受《Cheers》雜誌專訪,即使操著一口濃重法國腔英語,他卻只使用大部份人都學過的單字,搭配簡短的句子、適時的手勢,讓我們實際感受到了Globish的精髓。
Q:據說Globish的概念,與你過去到日本出差的經驗有關,你是如何發想的?
A:當時我在IBM負責國際行銷的業務,1980年代的日本,是IBM很重要的市場。我發現到,我與日本同事、客戶的互動,比我的美國同事們更有效率、更容易。
我覺得這有幾點原因。第一,面子問題;第二,因為我跟日本同事都不是以英語為母語,所以我們自然都使用比較簡單的單字。一旦對話中出現聽不懂的狀況,日本人很自然地會請我再說一次,但他們不敢這樣跟美國人說,因為覺得很丟臉,會被認為英語不好。
以英語為母語者,有些會把大多數非英語為母語者說的英語視為「彆腳英語」(broken English),但這種英語其實已足夠進行友善而有效的溝通。既然在英國講英文、丹麥講丹麥文、波蘭講波蘭文,那全球性的語言,應該要稱為「全球化英語」(Globish)。它就像是“Diet English”(健怡英語),因為它比英語更「低卡」(Lite)。
Q:Globish有什麼特點?我們該怎麼使用?
A:第一個特點是「較容易理解」,但這關鍵不是在「聽」的人身上,而是「說」的人身上。如果你聽不懂,是我說得不好,我應該用一種你聽得懂的語言來跟你溝通。許多英語為母語的人士認為自己的英語很棒,如果對方聽不懂自己說的,是因為對方的英語不好,不是自己的問題。但他們錯了,他們應該縮短彼此之間的溝通距離。
|